3 consejos para una investigación exitosa de palabras clave y localización de contenido

3 consejos para una investigación exitosa de palabras clave y localización de contenido

julio 31, 2020 0 Por admin


A lo largo de mi carrera como consultor de marketing de búsqueda, he sido un gran defensor de:

  • Realice una investigación de palabras clave para cada mercado objetivo.
  • Localización experta de contenido.

Sin embargo, todavía siento la necesidad de hablar sobre el tema y recordarles a los líderes empresariales su importancia.

Puede ser algo que muchos de nosotros "conocemos" pero que aún nos cuesta mucho controlar.

La buena localización ayuda al SEO

Tener el contenido traducido y localizado específicamente para el mercado objetivo definitivamente ayuda a ese público objetivo a encontrar su contenido en resultados de búsqueda orgánicos.

Y, cuando llegan a la página, les ayuda a comprender sus productos y servicios, y a tomar las medidas que espera que tomen.

Lo más probable es que se vea contenido mal traducido, ya que no fue creado para el mejor interés de la audiencia local y tendría dificultades para ganar visibilidad en los resultados de búsqueda orgánicos.

Publicidad

Continúa leyendo a continuación

Los proyectos de localización pueden ser costosos, pero traerían muchos más resultados que un sitio web mal traducido.

Usar las palabras correctas cuenta

Cualquier investigación local de palabras clave siempre debe hacerse como el primer paso en el proyecto de localización.

Usar la palabra correcta durante el proceso de localización lo ayudará a conectarse mejor con la audiencia local, lo que impactará el éxito del negocio en estos mercados.

La palabra "bueno" no significa que sea la palabra con el mayor volumen de búsquedas.

Esto significa que es la palabra comúnmente utilizada en el mercado local por el público objetivo para el tipo de industria en la que se encuentra su negocio.

La palabra "analítico" se puede traducir como "解析" o "ア ナ レ テ ィ ッ ク ク". Ambas son traducciones correctas al japonés.

Suponga que está intentando suscribirse a su herramienta de escaneo en Japón.

El público en la industria analítica no tendrá problemas con ninguna de las palabras.

Sin embargo, si busca propietarios de pequeñas y medianas empresas, especialmente una persona mayor, es posible que nunca busquen con una palabra, "ア ナ レ テ ィ ッ ク ス", y no encontrarán no tu contenido cuando están buscando una herramienta.

Publicidad

Continúa leyendo a continuación

Los desafíos de muchos propietarios de sitios web extranjeros

Traductores

El hecho de que una persona sea hablante nativa no significa que pueda escribir profesionalmente en el idioma local, ya que no todos tienen buenas habilidades de escritura.

La adición de la habilidad de traducción hace que sea difícil encontrar a la persona adecuada para el trabajo.

Sé que las personas usan software de traducción para hacer el trabajo cuando se les pide que traduzcan contenido con más frecuencia de lo que piensan.

Muchas empresas optan por utilizar el talento interno.

Esto tiene sentido porque a menudo tienen una mejor comprensión del contenido.

Sin embargo, el problema persiste: puede que él / ella no sea un buen escritor.

Desde una perspectiva de SEO, existe la preocupación de que ni el traductor ni el personal interno entiendan el SEO.

Especialmente cuando una persona es buena para escribir y se vuelve muy creativa en el trabajo de localización, las oraciones pueden reescribirse por completo, lo que puede ir en contra de las mejores prácticas de optimización de contenido.

Proyecto de traducción

Como regla general, el proyecto de traducción se lleva a cabo de forma independiente.

Los SEO y otros equipos rara vez logran entregar la información necesaria para crear contenido optimizado utilizando las palabras clave correctas.

Algunas compañías tienen un equipo interno para revisar y editar el contenido traducido por una agencia externa.

Si una empresa quiere optimizar el contenido, esto suele ocurrir cuando la optimización del contenido ocurre con una investigación rápida de palabras clave por parte del equipo local.

Si bien puede llevar más tiempo llevar el contenido al sitio local final, es probable que sea un proceso más razonable para muchas empresas.

Mantenimiento de contenido local.

Desafortunadamente, otro desafío común es mantener el contenido local.

Una vez que el contenido se traduce inicialmente y se localiza con la búsqueda de palabras clave, generalmente se deja como está y nunca se actualiza a pesar de que el contenido siempre se actualiza y se agregan nuevas páginas en un sitio principal.

Los intereses de los usuarios de Internet y los términos de búsqueda pueden cambiar sorprendentemente rápido, y la palabra en el sitio e incluso el contenido en sí pueden quedar obsoletos.

Publicidad

Continúa leyendo a continuación

El cambio podría ocurrir rápida y repentinamente incluso para algunas empresas tradicionales, especialmente durante esta pandemia global.

Las empresas locales que capturan inmediatamente el cambio pueden adoptarlo actualizando el contenido existente o agregando contenido nuevo al sitio.

Es uno de los mayores desafíos para las empresas extranjeras seguir siendo competitivas en otros mercados.

Consejos para una investigación exitosa de palabras clave y localización de contenido

1. Crear un proceso de traducción / localización integrando investigación de palabras clave y SEO

Si bien el SEO no debería ser el trabajo de traductores o editores de contenido, su comprensión del SEO facilita el lanzamiento de sitios locales que funcionan bien.

Crea pautas de SEO para seguir.

2. Siempre controle el rendimiento del sitio web

Una vez que inicie el sitio local, monitoree el rendimiento y resuelva rápidamente los problemas a medida que los identifica.

Si las páginas no están bien clasificadas, eche un vistazo a la optimización de contenido.

Si las páginas se clasifican bien pero no reciben mucho tráfico o conversiones, eche un vistazo a los puntos de traducción / publicación y UX.

Publicidad

Continúa leyendo a continuación

Asegúrese de probar el formulario y otros puntos de conversión funcionan bien en el mercado local en el idioma local.

3. Hable con el equipo local y los puntos de contacto.

Mediante la comunicación continua con el equipo local y otros puntos de contacto, incluidos los representantes de ventas, averigüe si notan algún cambio en los intereses locales.

Pregúnteles si el contenido del sitio necesita ser actualizado o cambiado.

Es posible que hayan visto las actividades recientes de los competidores locales.

Aliéntelos a proporcionar comentarios que puedan ayudar al negocio a crecer en su mercado.

Para llevar

Mientras más eficazmente la empresa pueda integrar la localización, el SEO y la creación de contenido en un flujo de trabajo coordinado, más rápido puede lograr eficiencia y un mejor rendimiento.

Este proceso de colaboración permitirá a toda la empresa comprender las necesidades y deseos de los consumidores, mejorando la innovación de productos, la participación de contenido y la conversión.

Más recursos: